Sobre el origen de las ideas

May 3, 2007

Y la autorreferencialidad… en comics.

Liniers suele ser autorreferencial y por sobre todo metadiscursivo. En criollo: sus comics muchas veces son sobre comics o sobre el proceso de generar un comic. Sin contar la temática que aparece de vez en cuando: «las verdaderas aventuras de Liniers», donde se ilustra a sí mismo con largas orejas de conejo viviendo una breve aventura cotidiana.

Scott Adams en cambio no suele ser ni autorreferencial, ni mucho menos metadiscursivo. Es cierto que el contexto donde se vive Dilbert es el mismo que alguna vez sufrió y vivió Adams, pero no se hace mención jamás al autor ni mucho menos a la tira (el personaje del comic no se reconoce como tal, no dice «soy un personaje de comic» como suelen decir los personajes de Liniers).

Pero hoy me cayeron el RSS uno debajo del otro y fue como verlos dialogar a uno y otro… lo dos autorreferenciales, los dos descubriendo el proceso creativo de sus «ficciones». Vale la pena verlos juntos:

dilbert20070503.gif

liniers20070503.jpg

Ya saben, hay que clickear las imágenes para verlas en tamaño real.

Disfruten. Y sépanlo, este es el anteúltimo post de este blog como tal.


English please!

abril 17, 2007

Via los «Page Stats» de mi cuenta de WordPress veo no sólo la cantidad de visitas si no también de dónde llegan, a dónde van, qué palabras usan en buscadores, etc, etc. Hoy aparece este link, que no es ni más ni menos que una traducción via Google Language Tools del post de ayer titulado «Influenciar a los influyentes…».

(Además había un link de entrada desde Technorati, de una búsqueda de la palabra «BuzzParadise», por lo que asumo que están haciendo la tarea y tienen bien trackeado el watchlist para ver qué se dice de ellos… sólo les falta un «spanish speaking dude» que los ayude).

La traducción de Google es graciosa. Basta con entrar a verla. Calculo que para el que no habla el idioma puede ser el mejor acercamiento para al menos hacerse una idea de qué dice el post. Quizás lo más gracioso es ver textos que traduje del inglés al castellano, vueltos a traducir al inglés por la máquina. Ahí sí que queda un despelote.

«Dije» por ejemplo:

She is thematic a complex one and note in the different critics and reactions from these bloggers, that is influential (that is good target for the public relacionista), are analytical and critical of which they see (they do not postean by postear, they do not speak only of the good thing, do not doubt in beating if therefore they create it) and they are not “comprables” (I mean, can put to banner, but their contents are not influenced).

Nunca se me hubiera ocurrido usar una herramienta de traducción automática de textos largos, pero calculo que como último recurso puede ser útil.

No me voy a tomar el laburo que se toma Andrés, pero anyway… my dear non Spanish speaking visitor and reader. If you happen to accidentally visit me and you really need to know what the hell I’m talking about, feel free to leave a comment and I’ll try to translate the post the best I can for you. Hope you speak English, cause I can’t translate to any other language.

(si, ya se, lo de «hope you…» estuvo de más…)


Nueva gramática y textos muertos

marzo 22, 2007

El idioma (mi idioma) es una de las cosas que más me apasionan, pero de la que no suelo escribir. De hecho, voy a tener que agregar una categoría temática al blog.

El punto es que en estos días se realiza en Colombia el IV Congreso Internacional de la Lengua Española (el sitio no se ve bien, al menos en Firefox), la reunión tradicional en la que las Academias de todos los países hispanoparlantes se congregan para documentar los cambios y avances del idioma que nos une.

De todos modos el «evento» no me hubiera llamado la atención si no fuera por dos características únicas:
– Se presenta una Nueva Gramática, por primera vez en 76 años y por primera vez escrita no sólo por España si no por todos los países que comparten la lengua. Dicen, eso se verá, que apunta a despejar ciertas ambigüedades y a adaptar el idioma a las nuevas formas de escritura en medios electrónicos.
– Se hizo un «minicongreso» en paralelo donde niños de entre 9 y 13 años eligieron sus palabras favoritas y propusieron la incorporación de nuevas palabras a la lengua. El resultado de esto es, creo, increiblemente llamativo y útil.

¿Cuáles son las palabras favoritas de estos chicos?
10. Mamá
9. Montaña
8. Amigo
7. Mágico
6. Fútbol
5. Soñar
4. Carcajada
3. Crispeta
2. Música
1. CHOCOLATE

Llaman la atención «fútbol», que originalmente es un anglicismo y por supuesto la número 1, «chocolate», que no deriva del latín como casi todo el idioma y tampoco de otra lengua europea, si no del Nahuatl, la lengua prehispánica oficial del imperio azteca (xocolatl).

Y lo mejor de todo el asunto, las nuevas palabras propuestas por este grupo de pequeños notables. Selecciono algunas que me parecieron excepcionales:
– Flapigozo: explosión de felicidad, explosión de gozo.
– Murmulencio: murmullo que se oye en silencio.
– Tristesinra: tristeza que se siente como un huequito en la barriga (sic) y que no tiene razón definida.
– Lunor: luz de la luna.
– Lumpereza: pereza que da los lunes de ir al colegio o trabajar (diganme si esta palabra no debería ser de uso común en breve?) .

Mientras tanto, mientras el idioma empuja para evolucionar y adaptarse, los medios siguen dándonos textos muertos, noticias relevantes e interesantes que no pueden ser profundizadas porque no se linkean para el que quiere saber más. Las dos notas de referencia en El Universal son (perdón por el inglés) «dead ends» que dejan con las ganas de saber más y obligan a salir a pedir ayuda a Google.

Para que este texto siga vivo:
Nueva Gramática en Google.
Nueva Gramática en blogs (Technorati).
– Y el feed para estar al tanto de si «lumpereza» empieza a usarse en blogs y otros (Technorati Watchlist). Ahora da error y así seguirá hasta que Technorati indexe este post, pongo un update cuando eso ocurra.

Update: el feed ya funciona, por ahora tiene dos resultados, el mío y el de otro que se topó con la misma nota del Universal y también quedó encantado con las palabras del «congresito».