English please!

Via los “Page Stats” de mi cuenta de WordPress veo no sólo la cantidad de visitas si no también de dónde llegan, a dónde van, qué palabras usan en buscadores, etc, etc. Hoy aparece este link, que no es ni más ni menos que una traducción via Google Language Tools del post de ayer titulado “Influenciar a los influyentes…”.

(Además había un link de entrada desde Technorati, de una búsqueda de la palabra “BuzzParadise”, por lo que asumo que están haciendo la tarea y tienen bien trackeado el watchlist para ver qué se dice de ellos… sólo les falta un “spanish speaking dude” que los ayude).

La traducción de Google es graciosa. Basta con entrar a verla. Calculo que para el que no habla el idioma puede ser el mejor acercamiento para al menos hacerse una idea de qué dice el post. Quizás lo más gracioso es ver textos que traduje del inglés al castellano, vueltos a traducir al inglés por la máquina. Ahí sí que queda un despelote.

“Dije” por ejemplo:

She is thematic a complex one and note in the different critics and reactions from these bloggers, that is influential (that is good target for the public relacionista), are analytical and critical of which they see (they do not postean by postear, they do not speak only of the good thing, do not doubt in beating if therefore they create it) and they are not “comprables” (I mean, can put to banner, but their contents are not influenced).

Nunca se me hubiera ocurrido usar una herramienta de traducción automática de textos largos, pero calculo que como último recurso puede ser útil.

No me voy a tomar el laburo que se toma Andrés, pero anyway… my dear non Spanish speaking visitor and reader. If you happen to accidentally visit me and you really need to know what the hell I’m talking about, feel free to leave a comment and I’ll try to translate the post the best I can for you. Hope you speak English, cause I can’t translate to any other language.

(si, ya se, lo de “hope you…” estuvo de más…)

3 respuestas a English please!

  1. Andres B dice:

    No es TANTO esfuerzo, se hace costumbre. Hace cerca de un año tuve un intercambio sobre traducción automatizada vs. artesanal con B.L. Ochman y justo en esa época estaba metido organizando un concurso de videoblogs que recibió bastante tráfico desde Rocketboom y Dembot, así que se me ocurrió empezar a traducir.

    Es un ejercicio interesante, porque asumo -quizás erróneamente- que la audiencia es muy distinta, así que no es traducción directa, sino que reescribo los posts. También descubrí que en inglés soy capaz de resumir a lo perro, o que en español me explayo al dope. Mark Twain decía “I get paid 7 cents a word at the newspaper, I’ll never write ‘metropolis’ if I can use ‘city’ for the same money” o algo por el estilo.

    Más o menos el 95% de los posts desde abril 2006 están traducidos.

  2. Peluka dice:

    Seguramente la audiencia sea muy distinta. El tema es qué tanta audiencia sea, tu lo sabrás bien.
    Vi que son adaptaciones y no traducciones, y seguro que es lo ideal.
    Respecto del debate, todavía no leí el post, pero sin dudas es mejor la artesanal. La automática tiene su valor, claro, porque no todo se puede traducir artesanalmente (pero sólo por eso, no?).

  3. Peluka dice:

    ¿Cómo le explico a la gente alrededor mio que me rio de “ladies and horsemen”?. Todavía me rio a carcajadas, es exactamente a lo que me refería. Buenísimo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: